|
Экскурс в историю
Первое знакомство
(Продолжение.
Начало в №44, и №45 2002 г.)
Два года спустя в Петербурге появился перевод Корана, сделанный поэтом А. Колмаковым (ум. 1804). На этот раз с отражавшего новый уровень европейской ориенталистики английского перевода, принадлежавшего Дж. Сэйлю. Колмаков — профессиональный переводчик, служил в Адмиралтейской коллегии, занимаясь по службе в основном техническим переводом. Вне службы он переводил английскую прозу и писал стихи, выпустив в 1791 г. собственный сборник.
Однако именно переводу М. И. Веревкина суждено было сыграть важную роль в истории русской литературы. Талантливый и плодовитый ученый, комедиограф и переводчик, член Российской и Императорской академий наук, М. И. Веревкин сумел придать своему переводу высокие литературные достоинства. Церковнославянский элемент, внесенный Веревкиным в свой перевод Корана, привел к торжественности стиля, которой и ожидал читатель Священной книги. Именно этот перевод вдохновил А.С. Пушкина на создание в 1824 г. поэтического переложения фрагментов тридцати трех сур — знаменитых «Подражаний Корану». Коранические реминисценции находят также и в ряде других произведений поэта (например, в стихотворении «Пророк», практически всегда входившем в России в школьные программы по литературе). Интерес А.С. Пушкина к Корану во многом связан с противоречивыми тенденциями в оценке ислама европейскими романтиками.
Творения А.С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересуются знаменитые русские писатели и философы — П.Я. Чаадаев, Л.Н. Толстой, В.С. Соловьев. Прекрасный переводчик восточной поэзии М.Л. Михайлов (1829-1865) опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе.
В 1864 г. выходит в свет последний русский перевод Корана, выполненный не с оригинала. Он принадлежал перу К. Николаева и был выполнен с французского перевода известного востоковеда и дипломата А.Б. Казимирского, сохранявшего популярность во Франции вплоть до 1920-х гг. Перевод Николаева, связанного с кружком славянофилов, обладал высокими литературными достоинствами. Этот труд, избавивший читателей от необходимости обращаться к старым трудно читаемым переводам Корана, выдержал до 1917 г. пять публикаций. В 1998 г. он был переиздан в Казахстане в подарочном варианте и посвящен переносу казахской столицы из Алма-Аты в Астану.
В 1859 г. на средства, предоставленные членом Синода Русской православной церкви архиепископом Казанским Георгием (с тем, чтобы часть экземпляров была передана в Казанскую духовную академию, где стараниями владыки было открыто отделение восточных языков), был издан «Полный конкорданс Корана, или Ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги». Труд принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802 -1870) — личности во многих отношениях незаурядной.
Мирза А.Казем-Бек принадлежал к благородному дербентскому роду и родился в г. Реште (Персия), где его отец, возвращавшийся из паломничества в Мекку, нашел свое счастье в лице красавицы по имени Шараф Ниса. Юноше, получившему лишь традиционное мусульманское образование, суждено было стать, по отзывам современников и потомков, «патриархом русского ориентализма». Он стал создателем знаменитой казанской школы востоковедов, воспитателем плеяды петербургских ориенталистов, первым деканом факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета и заслуженным профессором этого университета, трижды лауреатом Демидовской премии Академии наук (1835), действительным членом ряда европейских и американских академий и научных обществ. Его работы по языкознанию, истории, философии, юриспруденции, литературе мусульманского Востока принесли ему не только всероссийскую, но и европейскую славу. В 1851 г., по выходе английского издания книги «Дербент-наме», Казем-бек был удостоен Золотой медали королевы Великобритании. Как показывают архивные документы, Казем-Бек был одним из главных правительственных экспертов в делах, так или иначе связанных с исламом.
Работа над «Конкордансом» продолжалась более 25 лет (с 1834 г.) и неоднократно прерывалась в связи с личными обстоятельствами жизни автора. Однако особенности и достоинства подхода Казем-Бека (его «Конкорданс» построен не по этимологическому принципу — словарные гнезда расположены в простом алфавитном порядке, весьма удобном для неарабистов, и содержат все контексты употребления) убедили автора в необходимости издания. В 1855 г. Казем-Бек за свой труд (тогда еще рукописный) был удостоен персидского ордена Льва и Солнца 1 степени...
Появление данной работы стало свидетельством преодоления отечественным исламоведением многовекового отрыва от западной ориенталистики. В это время в России складываются имеющие мировое значение рукописные коллекции, включающие большое количество первоклассных рукописей Корана.
Коллекции рукописей и фрагментов Корана начали формироваться в России вместе с основанием в Санкт-Петербурге Публичной библиотеки (1795 г., ныне — Российская национальная библиотека) и Азиатского музея Академии наук (1818 г., ныне — Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН). За годы активной собирательской деятельности здесь возникли коллекции Коранов, являющиеся крупнейшими в России и одними из крупнейших в Европе. Имеющиеся здесь рукописи представляют собой образцы книжной продукции 12 веков — с конца 7 — начала 8 в. до конца 19 в., т. е. по существу, весь период бытования арабской рукописной книги. Географический ареал громаден — от Белоруссии до Западной Африки...
Ефим Резван,
доктор исторических наук, Санкт-Петербург. (Продолжение следует)
 |
|
| | | | | |
|
 |
|