|
Наши просветители
В январе исполнился не только 131 год со дня рождения Агатангела Ефимовича Крымского (1871-1942 гг.) выдающегося востоковеда и исламоведа с мировым именем, но и минула 60-я годовщина со дня его трагической смерти в степном городе Кустанае, что на севере Казахстана. Одна из важных задач ученых как можно более полное возвращение его имени из сознательного умалчивания и искажения 40-80-х годов минувшего столетия. В последнее десятилетие о жизни и научной деятельности А.Е. Крымского сказано и написано сравнительно немало. Однако некоторые составляющие его многогранного вклада в науку продолжают оставаться малоизвестными.
В этой статье речь пойдет об одной из них коранистике, важнейшее исламоведческое значение которой находится вне всякого сомнения. Так, например, еще Мухаммад ибн Исмаил ал-Бухари (810-870 гг.) один из первых авторитетных коранистов, отмечал необходимость изучения Священного Корана и обучения ему других, относя эти деяния к лучшим из человеческих качеств.
Сам же А. Е. Крымский считал Священное Писание мусульман первостепенным и надежным источником для вероучения. Он прекрасно владел классическим арабским литературным языком. И как подобает ученому-исламоведу, стремился всесторонне и глубоко постичь Коран. Будучи профессиональным арабистом, А.Е. Крымский перевел на русский язык суры ниспосланные Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение) в мекканский период (609-622 гг.), снабдив выполненный перевод основательными пояснениями и глубоким комментарием. А в многолетней переписке ученого с известным востоковедом И. Ю. Крачковским большое внимание уделялось вопросам перевода смыслов Корана.
А.Е. Крымский обращался к первым переводам Священного Корана, осуществленным на некоторые европейские языки в XVII-XVIII веках. В личной библиотеке востоковеда имелся французский перевод, выполненный Дю Рие в Париже (1649 г.), в его третьем парижском переиздании 1723 года. К слову сказать, именно на основе этого перевода П. Постниковым был сделан первый в России перевод Священного Писания на русский язык (Санкт-Петербург, 1716 г.). Однако А.Е. Крымский отмечал слабую филологическую точность данного французского перевода в передаче смысловых особенностей оригинала. Впрочем, тоже можно сказать и о ряде других европейских переводов Корана, которые были осуществлены в XVII-XVIII веках. Многочисленные погрешности в них связаны не только с уровнем развития филологии того времени, но и с сильным антимусульманским отпечатком, развернувшимся тогда с новой силой полемики между представителями христианства и ислама. По мнению А. Е. Крымского, с научной точки зрения наиболее тщательным был перевод Священного Корана на латинский язык. Его осуществил Л. Мараччи в итальянском городе Падуе в 1698 году, который стал довольно известным и популярным в некоторых государствах Европы, в том числе Российской империи (в Нюрнбергском переиздании с рядом изменений Д. Неррета).
Наследие ученого как кораниста представляет большой интерес в исследовании европейских переводов Священного Писания в прошлом. Особого признания заслуживают коранические исследования А. Е. Крымского в свете выполнения переводов Священного Корана на языки народов Европы в настоящее время и в будущем.
Сейран АСАНОВ
 |
|
| | | | | |
|
 |
|